translation specialists in singapore

Terms of Service

(please read carefully)


For the purpose of these Terms and Conditions “the Company”, “we”, “our” or “us” refers to BRIDGE SA Pte Ltd (UEN no. 201708519D registered with the Registry of Companies in Singapore) and “Client” or “you” represents the company, firm, body, organisation, or person contracting BRIDGE SA Pte Ltd to undertake service(s) on its behalf.

“Agreement” is defined as the agreement between the Client and the Company governed by the Terms and Conditions.

“Terms and Conditions” means these terms and conditions.

“Order” means a confirmed request by you for our Services.

“Services” means translation services performed by us for you.

“Work materials” means any information communicated or transmitted to us by you in order to perform the Services provided herein.

“Confidential Information” means information (in any form) which is confidential either to you or to us and which either you disclose to us or we disclose to you in connection with the Services.

In submitting an Order, the Client enters into a binding Agreement with the Company, covered by the following Terms and Conditions:

1. Application

No terms or conditions other than those set out herein nor any variation thereof shall be binding on the Company unless otherwise specifically agreed in writing by a director of the Company. These Terms and Conditions shall be incorporated in every quotation, acceptance and contract for work by us subject to the foregoing; any terms or conditions proposed by the Client are hereby excluded.

2. Intended Use Of Translation Services

2.1. The Client shall clearly indicate in writing the intended use of the translation.

2.2. Unless otherwise requested in writing a translation is undertaken for information and understanding only, which is of a high enough standard for use in general correspondence.

2.3. If requested in writing, the translation may be the final document which will not be further edited by the Client or other-related third parties nor be required for:
– Tenders,
– Contracts, insurance, patents and other legal purposes,
– Printing or publication,
– Advertising,
– Any other purposes, where the particular rendering of the text is liable to be of consequence, all of which will necessitate a higher level of accuracy and/or proof-reading and therefore will be subject to a proof-reading charge as shown on the price list.

2.4. Should a Client wish to use a translation for any other purpose than that for which it was originally supplied, the Client shall obtain confirmation in writing from the Company that the translation is suitable for the intended new purpose. The Company reserves the right to amend and adapt, at the cost of the Client, the previously supplied translation, if necessary, for its new purpose.

2.5. Where the purpose of the translation is not disclosed to the Company, the Company shall proceed with the translation as if it were for information purposes only.

2.6. The Company may indicate the standard for which the translation was supplied and will determine the charge accordingly.


3.1. Quotations are not binding on the Company and are given subject to confirmation by the Company upon receipt of the Client’s order. No Agreement shall be concluded until such confirmation is given. Written quotations remain valid for 30 days after despatch and thereafter will lapse unless otherwise stated in writing.

3.2. Quotations are given on the basis of the Client’s description of the source material, the purpose of the translation and any other instructions. Such quotations may be amended at any time if, in our opinion, the description of the source materials is materially inadequate or inaccurate.

3.3. Information provided in the Company’s brochures, website or other published material is a general description only and does not form part of these Terms and Conditions.

4. Payment

4.1. Unless otherwise stated, prices are in SGD dollars (or USD where specified) and are exclusive of value added tax or GST. We shall invoice you for all appropriate taxes and expenses for which we are liable to collect. You shall be liable to pay any penalties or interest on such taxes which are payable by us as a result of your delay in paying such charges.

4.2. Payment is requested by cheque or direct bank transfer, e.g. PAYNOW, PAYLAH, PAYPAL or CHAPS, unless otherwise specified in writing on the invoice. All payments shall be made without deduction or set-off of bank charges.

4.3. Where credit accounts are opened for a Client, payment must be received within 14 days of the date on which the invoice is issued unless specifically agreed in writing by a director of the Company. Discounts included on quoted prices are only applicable if invoices are paid within 14 days of receipt.

4.4. Quotations in a currency other than SGD dollars are based on the rate of exchange at the time of quoting and, unless otherwise stated, the price is subject to exchange rate fluctuations at the date of invoice.

4.5. Services will be invoiced in full on completion unless the duration of the work exceeds one full month. Services provided continuously for over one month will be invoiced for 50% of the total estimated value of the work after one month and 50% on completion.

4.6. Without prejudice to the Company’s other rights, we reserve the right to levy a service charge equal to the greater of 5% per month on the outstanding amount or SGD5 on all accounts outstanding beyond the due date to cover financial and administrative costs. Should it prove necessary for us to engage the services of debt recovery agents, a surcharge equalling the fees of such agents will be applied to the outstanding amount unpaid to recover the costs.

4.7. Failure to pay any invoice in accordance with these Terms and Conditions or any others specified in writing at the time, shall entitle us to suspend further work both on the same order, and on any other order from you, without prejudice to any other right we may have.

5. Completion of work

5.1. A date agreed by the Company for delivery is given and intended as an estimate only. The Company will make every endeavour to meet such an estimated date but shall not be liable to make good any damage or loss, whether arising directly or indirectly out of its failure to meet such estimated date. Whilst we shall make every reasonable effort to meet the Client’s requirements, late delivery shall not entitle the Client to withhold payment for Services provided.

5.2. The Client and the Company may, at any time after such date, in regard to the original anticipated delivery period, agree a further date for delivery, and if delivery has not taken place by such a date, no charge will be made and the Contract will be considered cancelled.

5.3. The Company reserves the right to sub-contract all or part of the work to a contractor(s) of its choice. We will not be liable in any circumstances for the consequences of failure to deliver or perform if the delay or failure is due to the non-delivery or non-performance by its sub-contractors. In case of Force Majeure (Strike, Lockout, Industrial Dispute, Civil Commotion, Natural Disaster, Acts of War and any other situation which can be shown to have materially affected the Company’s ability to deal with the order from the Client) the Company shall notify the Client without delay, indicating the circumstances. Force Majeure shall entitle both the Company and the Client to cancel the order but, in any event, the Client undertakes to pay the Company for work already completed. The Company will assist the Client, to the best of its ability, to complete their order.

6. Delivery

6. Delivery is deemed to have taken place by emailing, faxing, posting or delivery to a carrier, as the case may be, and the risk shall pass to the Client. However, the Company will retain a copy of the translation and, in the event of there being any loss or damage, will forward a further copy copy at a small administrative fee depending on whether it is a softcopy or hardcopy。

7. Urgency

Although an urgency surcharge may be levied on urgent translations, because such urgency may preclude the necessary time to check and edit the translation, the Company will not accept any liability for any work submitted on an urgent basis. Should such completion of work necessitate overtime being worked or other additional costs being incurred, a charge will be made to cover the increased cost.

8. Cancellation and Suspension

8.1. If the Client for any reason cancels work which has been commissioned, charges will be payable for all the completed work up to the cancellation date and for all other costs and expenses which may accrue as a result of such cancellation.

8.2. If the Client suspends or postpones work commissioned for a period of 21 days or more, charges will be payable for all commissioned work up to the date of suspension or postponement and for all other cost and expenses which may accrue as a result of such suspension.

legal matters

9. Liabililty

9.1. To the maximum extent permitted by law, the Company shall have no liability to the Client for any: (i) loss of profit; (ii) loss of business; (iii) loss of revenue; or (iv) indirect or consequential loss; arising under or in connection with the Agreement, the Services or any Order.

9.2. Subject to clause 9.1 and to the maximum extent permitted by law, the Company’s aggregate liability in contract, tort (including negligence) or otherwise, however arising, under or in connection with this Agreement shall not exceed the price paid by the Client to the Company for the Services in the 12 months immediately prior to the liability arising.

9.3. The Company shall incur no liability to the Client for innocent or negligent misrepresentation by virtue of any statement made by or on behalf of us prior to the Agreement, whether orally or in writing, and you shall not be entitled to rescind the Agreement on the grounds of any such misrepresentation.

9.4. In the event of the Client using work carried out for a purpose other than for which it was supplied, the Client shall not be entitled to any compensation by the Company.

9.5. The Client acknowledges that any materials submitted by and to you over the Internet cannot be guaranteed to be free from the risk of interception, even if transmitted in encrypted form, and that we have no liability for the loss, corruption or interception of any materials.

For Translation work:

10. Illegal matters

The Client warrants that the required translation does not infringe any copyright or other proprietary right nor does it contain anything of an obscene, blasphemous or libellous nature and shall indemnify the Company in respect of all actions, claims, proceedings, costs and damages incurred or awarded and paid in respect of, or arising out of, any breach of such warranty or out of any claim by a third party based on any facts which, if substantiated, would constitute a breach of such warranty.

11. Representation

No oral representation of statement shall be binding upon the Company, whether as a warranty or otherwise, nor shall anything be implied from any such representation or statement.

12. Use of translators, interpreters, voice-over artists

Unless otherwise agreed by the Company any Client or Associate shall not, for a period of one year after termination of the Contract, either directly or indirectly, on their own account or for any other person, firm or company, solicit, employ, endeavour to entice away from us or use the services of a translator, interpreter or any other relevant person who has provided the work to you on our behalf under the Agreement. In the case of a breach of this clause, the Client shall forthwith pay to the Company:

For the purpose of this clause “Associate” means any partner of the Client and any Company in which the Client or any firm in which he is a partner holds not less than one-third of the issued share capital (as defined in the Companies Act 1985) and any subsidiary of such company (as so defined) or in the case of a Client who is a company, any company which owns directly or indirectly not less than one-third of the issued share capital of the Client. “Relevant person” means any translator, interpreter, voice-over artiste, typist or other person who shall have been engaged either as an employee or independent contractor by the Company and who shall have provided work for such Client directly or indirectly through the Company within twelve months preceding the use of their services by the Client or an Associate as aforementioned.

13. Copyright

The Copyright of the translation is the property of the Company and will be passed on to the Client only after full payment has been received for the translation. The Client hereby agrees to grant us (and our sub-contractors) a licence to store and use the work materials for the duration of the Agreement and for the purposes of service provision.

14. Confidentiality

14.1. Both parties agree not to use nor disclose to third persons any of the other party’s Confidential Information subject to clause 14.2, and in order for us to provide the Services.

14.2. Either party may disclose Confidential Information of the other:

15. Data protection

15.1. Each party shall ensure that in the performance of its obligations under these Terms and Conditions and any Agreement, it will at all times comply with the relevant provisions of the Personal Data Protection Act (PDPA) of Singapore.

15.2. The Company acknowledges that if we are required to process any data in the course of providing services governed by this Agreement we shall do so only on your instructions and subject to your compliance with applicable data protection legislation.

16. Governing law

The above Terms and Conditions shall be governed by and construed in all respects in accordance with Singapore law and the parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the Singapore courts.

These Terms and Conditions are subject to change without prior written notice.

Supplementary Terms and Conditions exist for Interpreter and Voice-over Services.

For any any doubts, please feel free to contact us.